Servizi per le aziende

Traduttore Rumeno-Italiano: una delle ricerche più effettuate sul web, ecco perché


Quando ci si deve rivolgere a traduttori professionisti invece che al traduttore automatico di internet? Quali servizi possono offrire le agenzie di traduzione professionale?

La comunità rumena è la più numerosa presente su suolo italiano ed è anche una delle più antiche. Proprio in virtù degli strettissimi rapporti tra i due paesi, le traduzioni rumeno-italiano sono tra le più richieste sul web e, molto spesso, gli utenti del web utilizzano i software di traduzione automatica per tradurre un testo scritto. Quando è una buona idea e quando è meglio evitarlo?

Tradurre un documento ufficiale

Nella maggior parte dei casi, coloro che hanno bisogno di una traduzione rumeno-italiano hanno la necessità di tradurre un documento ufficiale, come un atto di nascita o di residenza, un certificato di matrimonio o di morte, una patente di guida e così via.

Va da sé che per questo genere di esigenze è una pessima idea usare il traduttore automatico. Il motivo è abbastanza semplice: nella traduzione di un documento ufficiale non possono comparire errori e, soprattutto, un documento tradotto in questo modo non avrà alcun valore legale.

Come si traduce un documento?

Tradurre un documento in una lingua straniera all'italiano non basta a conferire al documento in questione una valenza legale.

Perché sia accettato negli uffici amministrativi e nei tribunali italiani, infatti, un documento dev'essere asseverato. La traduzione giurata o asseverata è un procedimento legale attraverso il quale il traduttore che ha tradotto il documento giura davanti a un pubblico ufficiale che il testo del documento tradotto rispecchia nella maniera più esatta possibile il testo del documento originale.

Dopo il giuramento del traduttore vengono apposti dei timbri sul documento tradotto che, quindi, assume valore legale anche in Italia e può essere liberamente utilizzato sul nostro territorio nazionale.

L'intera procedura è piuttosto complessa e delicata, quindi è sempre meglio affidarsi a traduttori professionisti o a un'agenzia di traduzioni professionali che abbia una certa esperienza in materia.

Tradurre un documento commerciale

L'Italia e la Romania hanno una lunga storia di partnership commerciale, quindi non è inusuale che si debba tradurre dal rumeno all'italiano un contratto o un altro tipo di documento relativo alla compravendita di merci o alla fornitura di servizi.

Anche in questo caso è meglio lasciar perdere i traduttori automatici e affidarsi a un traduttore professionista che non solo conosca il rumeno e l'italiano, ma che abbia anche grande dimestichezza con il linguaggio del settore commerciale e anche di quello legale, al fine di tradurre nella maniera più precisa possibile non solo i termini del contratto, ma anche i termini di legge che regolano il rapporto tra le parti.

Se non si conoscono direttamente traduttori professionisti dotati di tutte le specializzazioni necessarie a eseguire una traduzione settoriale, la scelta migliore è rivolgersi a un'agenzia professionale di traduzione: la traduzione rumeno-italiano con Eurotrad è sempre affidata a traduttori estremamente competenti, molti dei quali specializzati nella traduzione di documenti legali.