Connect
To Top

L'importanza dei traduttori madrelingua

Molti ti hanno detto che è meglio affidarsi ad un traduttore madrelingua? In questo articolo ti spieghiamo perché farlo. Oggi abbiamo la possibilità di tradurre i nostri testi utilizzando strumenti disponibili online come i traduttori automatici (es. Apertium) . Ma nonostante questo poche volte si rivelano davvero affidabili e possono per lo più produrre traduzioni meccaniche e a volte cambiare il senso di una frase. C’è da dire che l’italiano e l’inglese, come le altre lingue si differenziano molto anche in grammatica oltre che in sintassi. Ciò vuol dire che spesso i traduttori automatici non sono in grado di intrepretare una frase ed eseguendo una traduzione letterale cambiano il senso al nostro testo. Per evitare tutto questo è bene assicurarsi di avere la possibilità di affidarsi ad un traduttore madrelingua.

Perché affidarsi ad un madrelingua?

Affidarsi ad un professionista madrelingua ha numerosi vantaggi il primo tra tutti è quello di riuscire ad ottenere un risultato professionale, qui non si va a realizzare la traduzione di una singola parola dopo l’altra ma si va ad adattare il testo alla lingua per renderlo perfettamente leggibile e comprensibile a tutti. Viene perciò eseguita una elaborazione totale del testo che permette agli utenti stranieri di leggerlo con scorrevolezza. Questo viene sicuramente a mancare con qualsiasi tipo di traduttore automatico possiamo utilizzare, anche il più professionale non ha le capacità umane che servono per comprendere il vero significato di un testo che stiamo traducendo (qui un approfondimento sui limiti dei traduttori automatici).

Chi è il traduttore madrelingua?

Questo professionista non è un traduttore qualsiasi ma una persona con in possesso delle competenze certificate che permettono la comprensione del testo nella sua lingua di nascita e la capacità di poter tradurre ogni testo in questa lingua. Ovviamente ci sono dei professionisti che si sono specializzati in un’unica lingua e altri invece che hanno scelto più lingue. Il vantaggio nello scegliere un madrelingua è di avere davanti una persona che conosce perfettamente usi, costumi e modi di parlare della cultura in cui vogliamo tradurre i testi. Non per forza abbiamo la necessità di tradurre in inglese, può capitare di dover tradurre anche in americano, spagnolo, cinese e via discorrendo. Sicuramente è sempre meglio affidarsi ad un traduttore madrelingua quando ne abbiamo la possibilità perché ci permette di avere dei testi realmente comprensibili per gli utenti che li leggeranno. Grazie infatti alle sue competenze il risultato sarà impeccabile e a trarne vantaggio sarai sicuramente tu, per trovare un professionista nelle lingue e i contesti culturali di destinazione dei tuoi contenuti puoi affidarti ad agenzie di traduzione, come lo Studio Ati, in grado di operare quella che in gergo si chiama localizzazione dei contenuti.

More in Comunicazione & Marketing