Decidere quale carriera universitaria studiare non è un compito facile nella maggior parte dei casi. Quando hai una forte vocazione e hai sempre saputo cosa vuoi fare dal punto di vista professionale, non c’è problema, segui quella volontà e quella voglia interiori e inizi il percorso formativo che ti porterà a essere un professionista nel tuo settore di riferimento. Ma cosa succede se non abbiamo le idee così chiare?
Non è mai troppo tardi per diventare un interprete
Come regola generale, decidiamo in tenera età cosa vogliamo studiare o, semplicemente, se vogliamo continuare a studiare o meno. Se vuoi andare all’università, ti si apre davanti un’ampia gamma di possibilità e rami di specializzazione. Non è facile scegliere e tanto meno essere sicuri che la nostra scelta sia quella giusta. In ogni caso, sbagliare è umano e puoi cambiare opzione e iniziare un nuovo progetto perché, come si suol dire, non è mai troppo tardi per essere felici.
Come capire se l’interpretariato è la strada giusta per te
Preferisci l’applicazione pratica della lingua, ti piacciono le lingue ma pensi che nella facoltà di lingue ci sia troppa letteratura e poca pratica? Se ogni volta che ascolti un’intervista al tuo attore straniero preferito sogni di essere quella vocina che si sente in sottofondo e che capisce tutto alla velocità della luce, l’interpretazione è sicuramente la carriera dei tuoi sogni. Quello che ci proponiamo di fare qui è incoraggiare tutti gli indecisi che non sanno se la traduzione e l’interpretariato sono effettivamente ciò desiderano veramente per la propria carriera. Bisogna riconoscere che, come per ogni settore, il titolo universitario in traduzione e interpretariato ha i suoi aspetti positivi e negativi per chi lo studia. Richiede un lavoro costante e quotidiano, poiché più traduci, meglio puoi tradurre, e la stessa cosa accade con l’interpretazione. Questi sono lavori molto gratificanti che richiedono un apprendimento continuo e una pratica costante.
Come funziona la laurea in mediazione linguistica
Negli anni di studio della laurea in traduzione e interpretariato si possono scegliere materie elettive per specializzarsi in uno o più ambiti: traduzione simultanea, tecnica e scientifica, giuridica ed economica, audiovisiva, letteraria, consecutiva, bilaterale, interpretazione di conferenza, ecc. È anche vero che la specializzazione generalmente non viene stabilita durante gli anni formativi, ma sarà definita in base agli incarichi con cui si lavora e all’esperienza acquisita nel corso della vita professionale.
La formazione e l’apprendimento continui sono essenziali e altamente raccomandati per tutte le professioni e ancor di più per traduttori e interpreti. Tieni presente che lavori con uno strumento vivo e in continua evoluzione, come la lingua e ogni situazione comunicativa, orale o scritta, è accompagnata da un contesto sociale, economico e culturale che deve essere conosciuto.
Non si impara solo studiando: viaggiare, vivere all’estero, interagire con persone di altre provenienze e con altre esperienze e punti di vista diversi fornisce sempre un valore aggiunto all’essere umano, sia personalmente che professionalmente, che può essere applicato nella giornata- traduzione e interpretazione di oggi.
Lavoro e interpretariato: una sfida stimolante che si rinnova ogni giorno
Per il traduttore e l’interprete, qualsiasi incarico di traduzione è una nuova sfida. Non solo devi saper tradurre, devi anche essere un esperto dell’argomento del testo con cui lavorerai. È molto difficile sapere assolutamente tutto e in modo approfondito e per questo motivo il traduttore si contraddistingue per essere una persona meticolosa e attenta, curiosa e irrequieta, una persona a cui non dispiace passare ore a leggere e indagare su un dettaglio specifico affrontato nel testo da tradurre, studiando l’origine di una parola e le sfumature del suo significato, se detta parola è usata in un contesto o in un altro, in un determinato paese o in un altro.
Per tutti questi motivi, la professione di traduttore ha molto da fare con l’indagine e quell’indagine dovrà essere eseguita due volte: nella lingua e nel Paese di partenza e nella lingua e nel Paese di arrivo. Il nostro lavoro si è evoluto molto in pochissimo tempo grazie a internet e alle nuove tecnologie, poiché abbiamo a nostra disposizione innumerevoli strumenti che rendono molto più semplice il ruolo di “topo da biblioteca” di traduttori e interpreti.
Gli sbocchi professionali di interpreti e traduttori
Per quanto riguarda gli sbocchi professionali, i traduttori possono essere liberi professionisti, ovvero liberi professionisti che lavorano per diverse aziende e clienti privati; possono essere dipendenti di società o agenzie di traduzione, editori, società di sottotitolaggio e doppiaggio audiovisivi e, naturalmente, possono essere impegnati nella ricerca linguistica o nell’insegnamento della professione.
Gli interpreti possono lavorare in organizzazioni internazionali, organismi ufficiali all’estero, essere interpreti a conferenze o eventi internazionali (riunioni, colloqui, interviste, eventi culturali o sportivi…), tra gli altri.
Vista la globalizzazione e l’internazionalizzazione dei mercati, le aziende si stanno riorganizzando e dando vita a nuove possibilità di gestione interna; quindi, non è raro trovare grandi aziende o multinazionali che hanno creato un proprio reparto di traduzione per svolgere il lavoro dall’interno senza necessità di esternalizzare questo servizio.
Ciò favorisce la specializzazione del traduttore in un settore specifico, come il diritto, farmaceutico, ingegneria, commercio marittimo, trasporti ferroviari… Con i reparti interni alle aziende, i tempi per l’esecuzione delle traduzioni sono solitamente velocizzati e l’uniformità grammaticale è assicurata strutture e lessico utilizzati nei testi tradotti.
Inoltre, lavorare all’estero è un’opzione molto più fattibile se hai una buona conoscenza di una o più lingue oltre alla tua lingua madre e se sei una persona appassionata di cambiamenti e di tutto ciò che è nuovo da scoprire, questa professione può darti davvero tanta gioia.
Una passione, tante opzioni
Ci sono molte aziende, organizzazioni e istituzioni con uffici al di fuori del nostro Paese che potrebbero aver bisogno di persone come te. Se hai una predilezione per le lingue, con una laurea in Mediazione linguistica le tue conoscenze si rafforzeranno e potrai indirizzarle verso ciò che più ti piace fare, sia in un settore che in un altro, come traduttore o interprete, in un’azienda o in un contesto il tuo ritmo come libero professionista