Connect
To Top

Traduzione Ecommerce - Un esempio di localizzazione

Quando si deve effettuare la traduzione di un sito web di Ecommerce a livello mondiale, una piattaforma online e multilingue come quella di contentmarketingsuite.com evidenzia la necessità in questi casi di realizzare non tanto una traduzione generica dei vari termini dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione, piuttosto, è auspicabile la realizzazione di una traduzione localizzata, cioè creata appositamente per il pubblico nativo della data lingua in cui si traduce, e questo affinché il risultato sia il più possibile naturale, familiare e quindi credibile per chi legge il testo tradotto. 

Traduzione e localizzazione

Quanto è stato appena detto è un discorso valido per qualsiasi lingua in cui si traduce, è necessario infatti dover tener conto non solo della corrispondenza grammaticale e semiotica (cioè di significato) fra un termine e l'altro nel confronto linguistico in questione, ma anche e soprattutto del significato di un termine nel contesto nazionale in cui viene utilizzato.

È significativo a tal proposito il caso del brand Adidas, il quale produce e commercializza scarpe da ginnastica a livello mondiale e, per quanto riguarda il mercato di destinazione di lingua inglese, lo stesso brand utilizza, nei suoi siti web, un termine diverso a seconda che si tratti del sito inglese britannico - dove le scarpe sportive vengono indicate come trainers - o del sito americano - dove queste scarpe vengono chiamate sneakers. Ciò avviene proprio per la ragione che si anticipava prima, cioè per la necessità di dover tradurre nella lingua di destinazione utilizzando i termini più consoni e naturali per i parlanti di quella determinata nazione in cui si parla quella lingua e, come si vede ( e si sa da sempre) sono tante le differenze terminologiche fra una nazione e l'altra anche se la lingua d'origine è la stessa, l'inglese in questo caso; in effetti, questo discorso può essere ampliato anche alle altre lingue che si parlano in piu nazioni nelle varie parti del mondo, come lo spagnolo, il francese e così via. Le lingue che sono state apportate dai colonizzatori hanno spesso subito delle modifiche lessicali e fonetiche per via dei linguaggi delle popolazioni colonizzate, con il risultato non tanto di una reale incomprensibilità fra i nativi colonizzatori e i nativi colonizzati, bensì con l'emergere della consapevolezza che quando si traduce è necessario conoscere non solo la lingua in cui si traduce, piuttosto l'intero apparato lingua-cultura di destinazione, in maniera tale da poter trovare i giusti termini ed espressioni linguistiche che 'suonano' naturali ai parlanti della lingua in cui si traduce. 

Localizzazione e SEO

La traduzione localizzata è importante sia ai fini della perfetta comprensione da parte del lettore finale che è un madrelingua di quella data lingua in cui è stato tradotto il testo, sia ai fini dell'implemetazione di una stretegia di SEO marketing ottimale per il mercato destinatario della lingua in cui si traduce.

Il termine SEO indica il posizionamento dei vari siti che rispondono a una data ricerca sul web a seguito della digitazione di apposite parole chiave o keywords scelte dall'utente in cerca di una determinata pagina online.

Si citava prima l'esempio della differenza del termine 'scarpe da ginnastica' fra Inghilterra e Stati Uniti, ma sono tantissimi altri i casi che si potrebbero citare, resta fermo il fatto che un parlante inglese in Europa farà un proprio uso di determinate parole chiave per le sue ricerche sul web, e allo stesso modo farà un parlante inglese in America o in Australia, e via dicendo con i parlanti di altre lingue. Si capisce così quanto sia strategica la necessità di padroneggiare la terminologia specifica in uso in una determinata nazione in cui si parla una lingua, la quale magari è parlata anche in un'altra nazione altrove nel mondo. Una traduzione che si basa su questo principio è sicuramente una traduzione efficace e di qualità, nonché un punto a favore del brand che l'ha commissionata perché essa rilascia nel lettore finale un'immagine di azienda attenta e 'vicina' al cliente finale e al suo mondo. 

Traduzione localizzata non è traduzione automatica

La traduzione localizzata non può essere certo elaborata adeguatamente da meccanismi automatici di traduzione online o comunque da traduttori che non hanno superato gli appositi test di traduzione i quali dimostrano la padronanza dei relativi termini specifici di una determinata lingua nei determinati contesti d'uso di quella lingua.

L'esistenza di alcune piattaforme di marketing come quella disponibile all'indirizzo https://www.contentmarketingsuite.com/ sono la dimostrazione che dietro una strategia di traduzione, localizzazione e relativo SEO sono necessari esperti multilingue e traduttori specializzati che operano insieme ai professionisti del marketing vero e proprio, tutti uniti nell'ottica di realizzare una traduzione localizzata specifica per i propositi di Ecommerce di un determinato sito.

More in Comunicazione & Marketing