Connect
To Top

Traduzione dei documenti per la richiesta della cittadinanza: Guida rapida

Il processo di ottenimento della cittadinanza può essere complesso e spesso è foriero di frustrazione. I documenti da presentare sono diversi e devono essere forniti secondo le minuziose regole richieste dalla Pubblica Amministrazione. Alcuni dei documenti necessari, ovviamente, sono relativi a situazioni che provengono dal Paese di origine del richiedente e, quindi, sono nella lingua d’origine. Come per tutte le traduzioni richieste dalla Pubblica Amministrazione, lo standard è quello della traduzione certificata. Ma quali tipi? Scopriamo assieme i vari documenti e i tipi di traduzione necessaria per ognuno di essi.

Cos’è una traduzione certificata

Una traduzione certificata è in sostanza un documento accompagnato dalla dichiarazione di un traduttore attraverso cui viene certificata e garantita la correttezza del contenuto nel passaggio dalla lingua originale alla lingua di destinazione. In breve, una traduzione certificata è una dichiarazione formale in cui un traduttore dimostra di aver tradotto accuratamente, per esempio in inglese, un documento originariamente in italiano.

Una traduzione certificata deve essere:

Completa: non dovrebbero esserci informazioni mancanti nella traduzione, non importa quanto piccola o insignificante possa essere la svista. La copia tradotta deve riflettere, sia nella sostanza che nel formato, il documento in lingua originale. Corretta: la traduzione certificata del documento in lingua originale deve essere eseguita correttamente e utilizzando la terminologia linguistica corrispondente; il che spesso richiede un traduttore esperto. Attendibile: le traduzioni certificate vengono consegnate presso uffici governativi e consolati; pertanto, è di fondamentale importanza che questi ultimi possano alla bisogna mettersi in contatto con chi ha certificato i documenti. Questo è il motivo per cui traduttori e agenzie rispettabili mettono le loro informazioni di contatto sui documenti tradotti e certificati.

La differenza tra traduzione giurata e certificata

Nonostante vengano spesso confuse, traduzione giurata e traduzione certificata sono due tipologie di traduzioni distinte, di conseguenza anche le figure dei traduttori. Un traduttore giurato è una figura specializzata in traduzione che possiede competenze legali. Lavora generalmente all’interno dei tribunali per aiutare i giudici a redigere documenti ufficiali in una lingua straniera. Si tratta dunque di una specie di consulente tecnico. Il traduttore certificato, invece, non è una figura iper-specializzata, per quanto il suo lavoro necessiti di conoscenze e competenze di altissimo livello, vista l’importanza della posta in gioco. Per farla breve, qualsiasi traduttore o agenzia di traduzione può certificare un documento, a patto che ne vengano verificate l’accuratezza e la completezza e che non subisca modifiche dopo essere stato certificato.

Una traduzione certificata deve essere accompagnata da una dichiarazione di certificazione del traduttore stesso. Al suo interno, il traduttore deve includere:

  • Le sue qualifiche.
  • Una dichiarazione in cui afferma la completezza e l’accuratezza del documento.
  • L’identificazione del documento tradotto e della lingua.
  • Il suo nome, la sua firma e la data.

Quali documenti certificati servono per richiedere la cittadinanza

I documenti da certificare per ottenere la cittadinanza in un Paese estero variano tanto in base alle leggi del Paese in cui si desidera inoltrare la richiesta, quanto in base a quelle del Paese di origine del candidato. La casistica è ampia e dipende anche dalla situazione personale di ciascun richiedente. Si pensi agli Stati Uniti, per esempio: i titolari della Green Card, ossia del permesso di soggiorno concesso dall’ente governativo preposto all’immigrazione e alla cittadinanza (USCIS), che richiedono la naturalizzazione in base al loro matrimonio con un cittadino statunitense, devono fornire documentazione aggiuntiva rispetto ad altri candidati, come il certificato di matrimonio e il passaporto statunitense del coniuge. Come regola generale, tra i documenti che dovrai fornire non potranno mancare quelli relativi al tuo atto di nascita, al tuo attuale stato civile e quello inerente alla tua condizione medica. Affidati alla giusta agenzia di traduzione ottenere traduzioni certificate garantite in ogni Paese di cui vuoi diventare cittadino.

More in Scrittura