Connect
To Top

Traduzioni localizzate: perchè sono fondamentali per il tuo business

Perchè è importante che il proprio business parli lingue straniere? E quali sono i vantaggi dell’investire su traduzioni professionali, eseguite da esperti del mercato di riferimento?

Se hai un’attività (che sia online o che sia fisica) sai benissimo quanto sia importante varcare i confini – confortevoli sì, ma pur sempre limitati – del proprio paese per proporsi all’estero.

Il mondo è infatti un potenziale mercato illimitato, ma ogni paese in cui potresti e vorresti portare il tuo business ha una sua lingua. In questo caso potresti essere tentato di affidarti a traduzioni automatiche disponibili su Internet. In realtà, se vuoi davvero promuovere al meglio la tua azienda, è importante evitare questa soluzione e investire su traduzioni professionali.

Traduzione Professionale: perché è importante?

La scarsa affidabilità dei traduttori automatici online è verificabile anche con alcuni semplici tentativi: anche per una frase di poche parole, infatti, il risultato potrebbe essere anche soddisfacente.
Se poi si prova con contenuti più complessi, come una pagina di un sito, il testo della brochure di un negozio, o ancora un documento importante che uno studio legale deve depositare, il risultato è ancora peggiore.

Chi tradurrebbe mai i propri documenti e testi importanti in questo modo?
Se stai valutando la possibilità di proporti sui mercati esteri dovrai quindi necessariamente tradurre tutti i tuoi contenuti, affidandoti a esperti (non macchine) che conoscano le specificità del paese in cui vuoi esportare il tuo business.

Una lingua non è solo un insieme di parole scollegate, ma si compone di frasi che spesso danno vita ad espressioni cosiddette ‘idiomatiche‘. Anche in questo caso, per esempio, sarà impossibile che un traduttore automatico trasporti nella lingue selezionata l’equivalente espressione.

Dunque, se vuoi esportare la tua attività all’estero, per tutto quello che devi tradurre, che si tratti di contenuti di un sito o di cataloghi cartacei, sarà certamente appropriato che tu ti avvalga di servizi professionali eseguiti da esperti madrelingua, sia per la più classica traduzione dall’italiano all’inglese, sia per le lingue più particolari.

Traduzione Professionale Online: dove richiederla

Le migliori piattaforme che offrono servizi di traduzione non forniscono al cliente semplicemente una traduzione del contenuto corretta dal punto di vista lessico-grammaticale. Al giorno d’oggi infatti un contenuto (specie se per il web) è sempre interconnesso con diversi altri elementi che concorrono a far conoscere il Brand: non esiste praticamente attività che non abbia, per esempio,  dei canali social, fosse anche solo un sito di presentazione.

Ogni volta che si pubblica un contenuto, sia esso originale o una traduzione, per garantire il successo della campagna di promozione in cui è inserito, il testo deve essere redatto in ottica SEO, così da garantire la massima visibilità e il miglior posizionamento nei motori di ricerca.

Chi non compare in rete infatti è come se non esistesse. Potresti aver pubblicato un articolo di presentazione di un tuo prodotto strepitoso, che è davvero di utilità per i potenziali clienti, ma se il web non lo indicizza nessuno lo leggerà mai, e il tuo prodotto per quanto utile resterà invenduto.

I traduttori professionisti quindi, oltre ad avere una preparazione nella resa lessico-grammaticale del testo, sono formati anche per offrire al cliente un contenuto ottimizzato in chiave SEO e secondo le specificità culturali del target di riferimento.

Questi due parametri possono fare la differenza, e un servizio professionale di traduzioni come quello offerto da TraduciMela (servizio incluso nella suite di Melascrivi.com), per esempio, garantisce entrambi.

Un bravo traduttore, inoltre, saprà sempre adeguare la traduzione al pubblico a cui essa è indirizzata, tenendo conto di fattori come l’età.
Se si deve tradurre un contenuto dedicato ai più giovani, per esempio, bisognerà privilegiare espressioni più adatte a questo tipo di target, oltre che scriverlo in modo che i motori di ricerca lo premino.

Non è da sottovalutare, infine, la fiducia che puoi ispirare nel tuo potenziale lettore (e cliente) se ti rivolgi a lui in modo adatto alle convenzioni interpersonali tipiche della cultura di cui fa parte. Anche in questo un buon servizio professionale sa aiutarti: ogni paese ha una sua strategia di marketing che non può essere riprodotta uguale per tutti.
Se si vuole spingere il proprio pubblico spagnolo ad acquistare un prodotto, per esempio, sarà necessario utilizzare toni e stili diversi da quanto utilizzato per un pubblico svedese.

Affidarsi a dei professionisti nel settore delle traduzioni può quindi fare la differenza nella riuscita di un’attività che voglia ingrandirsi all’estero. Magari ti stai concentrando su aspetti che vanno già bene come sono, e non stai considerando quello più scontato, cioè la lingua con la quale parli.

More in Business